Новини
Спорт
Справочник
Обяви
Вход
close




ЗАРЕЖДАНЕ...
Начало
Русе
Спортни
Регионални
България
Международни
Любопитно
Галерии
Личности
RSS
Всички
Общество
Институции
Криминални
Бизнес
Други
Изкуството на превода и културният мениджмънт на фокус в ХАЛМА
Автор: Екип Ruse24.bg 11:29 / 22.04.2010Коментари (0)660
©
Преводаческа работилница и Семинар за културен мениджмънт се проведоха в рамките на годишната среща на литературна мрежа ХАЛМА, която обединява 26 литературни центрове от 22 европейски държави.

С подкрепата на фондация „Роберт Бош" и многобройни други фондации и организации (Централно-Европейска инициатива, Национален фонд "Култура", Гьоте институт) тази литературна мрежа е инициатор на литературен и културен трансфер между европейските страни чрез литературни и преводачески стипендии, както и мултинационални литературни и преводачески проекти.

Международно Дружество „Елиас Канети", като съосновател на тази литературна мрежа, вече неколкократно приема стипендианти писатели и преводачи - Даниел Гьоч, Ноел Рева, както и аржентинската преводачка Клаудиа Барико. Български стипендиант, номиниран от Дружество „Канети", е писателят Ангел Игов, който замина за остров Родос, а след това и за Италия на двумесечна творческа стипендия.

Преводаческата работилница, проведена под ръководството на проф. Пенка Ангелова е събитие, което всъщност се провежда за първи път в България като среща на български автори с техните преводачи. Номинираните за наградата „Елиас Канети" писатели Кристин Димитрова („Сабазий", 2009) и Георги Гроздев (Плячка", 2005) се срещнаха с преводачи от Германия, Румъния и Турция, за да разговарят по проблеми на превода на романите им. Преводачите бяха се подготвили, като бяха прочели предварително романите и имаха възможност да споделят впечатленията си и да зададат въпроси по отношение на трудности, които срещат при превода на реалии и препратки към българската действителност. На 15 вечерта в рамките на годишното заседание на литературната мрежа Халма,
©
те имаха възможност да изслушат доклада на проф. Светлозар Игов за най-новите тенденции в българската литература, както и на проф. Ана Димова за ролята на превода като интеркултурна комуникация: Преводачът е най-важната и отговорна инстанция в този процес.

Участници в преводаческата работилница бяха Габи Тийман (Германия), Параскива Бубок (Румъния), Кадрие Джесур и Хюсеин Мевсим (Турция). Тези преводачи многократно са представяли българска литература в техните страни. Кадрие Джесур и Хюсеин Мевсим са превеждали както поезия, така и проза от турски на български и от български на турски: Любомир Левчев, Петя Дубарова, Христо Фотев, Йордан Радичков, Здравка Евтимова, Георги Господинов и др., а доц. Мевсим е автор и на много статии за българската литература в турски издания. В момента превежда „Записки от българските въстания" на Захари Стоянов.

 







Зареждане! Моля, изчакайте ...

Все още няма коментари към статията. Бъди първият, който ще напише коментар!
ИЗПРАТИ НОВИНА
Актуални теми
Бум на коклюш в България
ТВ и шоу сезон 2023/2024 г.
Политическо противоборство в САЩ
Парламентарни избори 2024
Лято 2024
назад 1 2 3 4 5 напред
Абонамент
Абонирайте се за mail бюлетина ни !
Абонирайте се за нашия e-mail и ще получавате на личната си поща информация за случващото се в Русе и региона.
e-mail:
Анкета
Ще почивате ли идната зима?
Да, в България
Да, в чужбина
Не
Не съм решил/а още

РАЗДЕЛИ:
Новини
Спорт
Справочник
Обяви
Потребители
ГРАДОВЕ:
Пловдив
Варна
Бургас
Русе
Благоевград
ЗА НАС:

За контакти:

тел.: 0886 49 49 24

novini@ruse24.bg

За реклама:

тел.: 0887 45 24 24

office@mg24.bg

Екип
Правила
Статистика: