close




ЗАРЕЖДАНЕ...
Начало Русе Спортни Регионални Новини от страната Международни Любопитно Галерии Личности RSS
Всички | Общество | Институции | Криминални | Бизнес | Други
Изкуството на превода и културният мениджмънт на фокус в ХАЛМА
Източник: News.Ruse24.bg 11:29 / 22.04.2010 Отпечатай Изпрати
©
Преводаческа работилница и Семинар за културен мениджмънт се проведоха в рамките на годишната среща на литературна мрежа ХАЛМА, която обединява 26 литературни центрове от 22 европейски държави.

С подкрепата на фондация „Роберт Бош" и многобройни други фондации и организации (Централно-Европейска инициатива, Национален фонд "Култура", Гьоте институт) тази литературна мрежа е инициатор на литературен и културен трансфер между европейските страни чрез литературни и преводачески стипендии, както и мултинационални литературни и преводачески проекти.

Международно Дружество „Елиас Канети", като съосновател на тази литературна мрежа, вече неколкократно приема стипендианти писатели и преводачи - Даниел Гьоч, Ноел Рева, както и аржентинската преводачка Клаудиа Барико. Български стипендиант, номиниран от Дружество „Канети", е писателят Ангел Игов, който замина за остров Родос, а след това и за Италия на двумесечна творческа стипендия.

Преводаческата работилница, проведена под ръководството на проф. Пенка Ангелова е събитие, което всъщност се провежда за първи път в България като среща на български автори с техните преводачи. Номинираните за наградата „Елиас Канети" писатели Кристин Димитрова („Сабазий", 2009) и Георги Гроздев (Плячка", 2005) се срещнаха с преводачи от Германия, Румъния и Турция, за да разговарят по проблеми на превода на романите им. Преводачите бяха се подготвили, като бяха прочели предварително романите и имаха възможност да споделят впечатленията си и да зададат въпроси по отношение на трудности, които срещат при превода на реалии и препратки към българската действителност. На 15 вечерта в рамките на годишното заседание на литературната мрежа Халма,
©
те имаха възможност да изслушат доклада на проф. Светлозар Игов за най-новите тенденции в българската литература, както и на проф. Ана Димова за ролята на превода като интеркултурна комуникация: Преводачът е най-важната и отговорна инстанция в този процес.

Участници в преводаческата работилница бяха Габи Тийман (Германия), Параскива Бубок (Румъния), Кадрие Джесур и Хюсеин Мевсим (Турция). Тези преводачи многократно са представяли българска литература в техните страни. Кадрие Джесур и Хюсеин Мевсим са превеждали както поезия, така и проза от турски на български и от български на турски: Любомир Левчев, Петя Дубарова, Христо Фотев, Йордан Радичков, Здравка Евтимова, Георги Господинов и др., а доц. Мевсим е автор и на много статии за българската литература в турски издания. В момента превежда „Записки от българските въстания" на Захари Стоянов.

 







Зареждане! Моля, изчакайте ...

Все още няма коментари към статията. Бъди първият, който ще напише коментар!
« Септември 2010 г. »
пон
вто
сря
чтв
пет
съб
нед
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

Ruse24.bg e част от:
Навигация: Начало - Новини - Спорт - Справочник - Обяви - Бизнес - Туризъм - Дискусии - Хороскопи - ТВ
Градове: Пловдив - Варна - Бургас - Русе - Благоевград - Перник
За нас: За контакти - За реклама

©2009 Медия груп 24 ООД. Ruse24.bg - Всички права запазени. С всяко отваряне на страница от Ruse24.bg, се съгласявате с Общите условия за ползване на сайта. Възпроизвеждането на цели или части от текста или изображенията става след изрично писмено разрешение на Медия груп 24 ООД. Мненията изразени във форумите и коментарите към статиите са собственост на авторите им и Медия груп 24 ООД не носи отговорност за тях. Поставянето на връзки към материали в Ruse24.bg е свободно. Сайтът е разработен от Медия груп 24 ООД.